Димчо Дебелянов Мне грудь разъедает кровавая рана

Красимир Георгиев
„РАЗЯЖДА ГЪРДИТЕ МИ КЪРВАВА РАНА” („МНЕ ГРУДЬ РАЗЪЕДАЕТ КРОВАВАЯ РАНА”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты               
                Переводы: Светлана Замлелова, Денис Карасёв, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
РАЗЯЖДА ГЪРДИТЕ МИ КЪРВАВА РАНА

Разяжда гърдите ми кървава рана,
отпущат се в немощ ръце…
А в целия свят ти едничка остана
най-скъпа за мойто сърце…
 
Дойди, успокой ме, дойди – утеши ме,
нерадостен път ме сломи;
сияние дневно е твоето име,
а моето – нощни тъми…
 
Животът бездушен ме люто измами,
крилата ми светли скова
и с клетви и вопли сред пропастни ями
наведох аз горда глава.
 
А някога слънчевий блясък обичах,
сънувах победни борби
и в страстно безумье се страстно увличах
сред екнали бойни тръби.
 
Но рано сподвиха ме скърби без име,
нерадостен път ме сломи;
дойди – успокой ме, дойди – утеши ме,
ден дай ми в среднощни тъми.
 
Че зее в гърдите ми кървава рана,
отпущат се в немощ ръце,
а в целия свят ти едничка остана
най-скъпа за мойто сърце.


Димчо Дебелянов
МНЕ ГРУДЬ РАЗЪЕДАЕТ КРОВАВАЯ РАНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)

Мне грудь разъедает кровавая рана,
я жизни не рад на беду…
Но помню одно и твержу неустанно:
дороже тебя не найду…
 
Приди же скорее, приди с утешеньем –
судьба ведь не так уж и зла;
мне имя твоё – что дневное свеченье,
моё – что кромешная мгла…
 
Бездушная жизнь обманула жестоко,
мне светлые крылья сковав.
Поник головою, из ямы глубокой
бросал я проклятий слова.
 
А было же время, когда наслаждался,
мечтал о победной борьбе,
с безумною страстью борьбе отдавался,
в бою повинуясь трубе.
 
Но рано я принял тоски приношенье –
судьба ведь не так уж и зла;
приди же скорее, приди с утешеньем,
при свете рассеется мгла.
 
Зияет в груди моей алая рана,
я жизни не рад на беду…
Но помню одно и твержу неустанно:
дороже тебя не найду…


Димчо Дебелянов
МНЕ СЕРДЦЕ УСЫПАЛИ ЯЗВЫ ОТМЕТИН (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Мне сердце усыпали язвы отметин,
стянули мне тело бинты.
Осталась одна ты на всем белом свете,
мне самая милая – ты.

Приди, успокой меня, дай утешенье,
найди мой безрадостный путь;
мне имя твое – предрассветное жженье,
мое – полуночная жуть.

Бездушная жизнь обманула беспечно,
сковала полет светлых крыл
с проклятьем и криком над пропастью вечной
я голову гордо склонил.

А верил когда-то я солнечным пляскам,
победою грезил к утру,
и в страстном безумии страстно влюблялся
я в грохоте воинских труб.

Но рано постигшее изнеможенье
нашло мой безрадостный путь;
приди – успокой меня, дай утешенье,
луч света в полночную жуть.

Зияют сердечные язвы отметин,
стянули мне тело бинты.
Осталась одна ты на всем белом свете,
мне самая милая – ты.


Димчо Дебелянов
КРИВАВИТЬСЯ В ГРУДЯХ РОЗ'ЯТРЕНА РАНА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Кривавиться в грудях роз'ятрена рана,
настали безрадісні дні...
Одна ти у цілому світі, кохана,
за все ти миліша мені...

Прийди, принеси мені втіху блаженну,
без тебе і долі нема;
ім’я твоє миле – то сяяння денне,
моє ж – ночі чорної тьма.

Дні випали надто жорстокі й холодні,
жах крила мої охопив,
з прокляттям і криком над глибом безодні
я голову горду схилив.

Було ж – перемоги у блиску проміння
я бачив у сні недарма,
і марились в пристрасних мріях видіння –
як гра перемогу сурма.

Та рано пізнав я скорботу нужденну,
зломили нелегкі часи;
прийди, подаруй мені втіху блаженну
і в темряву день принеси.

Бо зяє у грудях роз’ятрена рана,
настали безрадісні дні,
одна ти у цілому світі, кохана,
за все ти миліша мені.